

Secciones
Servicios
Destacamos
I.G.
San Sebastián
Miércoles, 15 de enero 2025, 20:20
El euskera, lengua oficial de Euskadi, volvió a ser protagonista en Gran Hermano Dúo. Y es que Óscar, uno de los concursantes de este reality de Telecinco, tiró de ironía para hacer referencia al euskera y a la complejidad que conlleva su aprendizaje. Y todo, a raíz de la llegada de Akihiko, un supuesto concursante de Gran Hermano en Japón que visitaba la casa de Guadalix de la Sierra. «El euskera y el japonés, facilísimos los dos», defendió el propio Óscar haciendo de puntual intérprete del nuevo integrante.
El concurso Gran Hermano Dúo recibió ayer un curioso invitado: Akihiko. A priori, este particular concursante había dejado su país, Japón, para conocer a los integrantes de su versión homónima en España. Todas las parejas los recibieron con los brazos abiertos y de alguna u otra manera intentaron hacerse entender con el nuevo participante. Excepto Óscar. Y es que éste hizo de intérprete improvisado para hacer creer al resto de compañeros de que se trataba de un concursante de Japón de intercambio. Lo hizo, eso sí, haciendo que traducía todo lo que hablaba en japonés.
Tras una primera toma de contacto, llegó el turno de las presentaciones, momento en el que los concursantes intentaron comunicarse en alguna lengua común. «Do you speak english?», le preguntaron. Akihikolo negó. «¿Habla español?». Tampoco. Jeimy (Baez), José (María Almoguera), Miguel (Frigenti) o Maica (Benedicto) fueron algunos de los que le dieron la bienvenida, al tiempo que el invitado de excepción se limitaba a asentir en japonés. «Dice que prefiere hablar en japonés», traducía Óscar mientras otro concursante le preguntaba si se manejaba en chino. Tampoco.
Marieta a Óscar: tú eres el traductor?
— 𝐆𝐚𝐥𝐠𝐨•𝚙𝚞𝚛𝚘 🍷 (@galgopuro) January 14, 2025
Óscar: un poquito, el euskera y el japonés facilísimos los dos
JAJAJAJA#GHLimite2 #GH15E #GH16E pic.twitter.com/p7U0weMWWu
Eso sí, en un momento dado, y en vista del protagonismo que estaba adquiriendo Óscar con su nuevo invitado, Marieta se dirigió a él y le preguntó incrédula: «¿Tú eres el traductor?». El intérprete improvisado respondió sin apenas inmutarse, muy seguro de lo que hacía. Y para ello ironizó con su dominio de la lengua nipona y del idioma característico de Euskadi: «Un poquito, el euskera y el japonés, facilísimos los dos», ironizó ante los recelos de su compañera en la casa de Guadalix de la Sierra .
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.