Las diez noticias clave de la jornada
Los seis volúmenes y el interior de uno de ellos.
CULTURA

Sotheby's vende en subasta la gramática vasca más antigua, obra de Pierre d'Urte

Los seis tomos, escritos hacia 1715 por el religioso labortano, proceden de la biblioteca de los condes de Macclesfield Hasta ahora oculta, alcanzó un valor de 72.000 euros

ALBERTO FERNÁNDEZ-D´ARLAS

Domingo, 12 de octubre 2008, 03:53

Publicidad

DV. La gramática vasca más antigua que se conoce a día de hoy acaba de ser subastada en Sotheby's. La obra del religioso labortano Pierre D'Urte alcanzó en la pretigiosa casa de subastas londinense un valor de 56.450 libras, es decir 72.000 euros. Los seis tomos que comprenden la obra procedían de la biblioteca de los condes de Macclesfield.

Los fondos de la asombrosa biblioteca reunida antes de 1750 por el primer y el segundo condes de Macclesfield, conformaban una de las más importantes colecciones privadas en su género, cuya riqueza y variedad parece casi inagotable. Hasta hace poco, las estanterías de Shirburn Castle, una mansión medieval situada en el pueblecito de Watlington (Oxfordshire), rebosaban de insospechados tesoros que sólo ahora estamos descubriendo. En 2003, los tribunales conminaban a Lord Macclesfield a abandonar la propiedad donde sus ancestros venían residiendo desde 1716. Esta dura sentencia ponía punto final a la amarga contienda judicial que ha enfrentado al noveno conde con sus propios parientes. Sencillamente, en el nuevo hogar del conde ya no hay espacio para albergar las decenas de miles de volúmenes procedentes de Shirburn, por lo que el aristócrata se ha visto obligado a poner en venta la fabulosa biblioteca de sus antepasados. Calificada por Sotheby s como una de las mayores colecciones de libros sacadas a subasta en los tiempos modernos, incluye materias tan diversas como la arquitectura, la música, la astronomía, la cartografía, las matemáticas, las leyes...

El impresionante conjunto está siendo desmantelado desde hace cuatro años, en una interminable sucesión de ventas monográficas, que han devengado hasta la fecha mas de 28 millones de libras. Especial atención merece uno de los lotes subastados la semana pasada, pues constituye un verdadero unicum bibliográfico. Aparentemente son sólo seis tomos encuadernados en piel con las armas del noble linaje inglés. Pero esos volúmenes reúnen nada menos que la y el , escritos por Pierre dUrte hacia 1715. El autor era un fraile, luego convertido en pastor evangélico, que hubo de exiliarse a Inglaterra tras la revocación del Edicto de Nantes (1685). En Londres se casó dos veces, frecuentó a otros refugiados hugonotes y contactó con lingüistas como Edward Lhwyd o Moses Williams, que defendían la existencia de vinculaciones entre el euskera y el galés. Williams formaba parte de la Sociedad para la Propagación del Conocimiento Cristiano con la que también simpatizaban los Macclesfield, y se cree que pudo animar a Pierre dUrte a escribir la traducción vasca del Antiguo Testamento.

La que acaba de subastarse en Sothebys es la más antigua gramática vasca que se conoce, y permaneció prácticamente ignorada hasta su publicación, en los últimos años del siglo XIX. Esa edición fue financiada por el vascófilo Antoine dAbbadie y contó con la supervisión del reverendo Webster, capellán anglicano residente en el País Vasco que no pudo consultar el documento original, sino una transcripción efectuada en la Bodleian Library de Oxford. El en cambio, sí ha sido objeto de un estudio y edición más reciente y riguroso, trabajo que también se encuentra publicado y constituyó la tesis doctoral de Patricio Urkizu, dirigida por el profesor Koldo Mitxelena, y leída en la Facultad de Filología, Geografía e Historia de la Universidad del País Vasco (1987). Urkizu, no obstante, hubo de desarrollar su investigación a partir de un microfilm, ya que tampoco le fue posible acceder al documento auténtico.

Publicidad

En estas dos obras, Pierre dUrte ofrece un precioso testimonio del euskera hablado en su tiempo y se adelanta a la gramática y el diccionario trilingüe elaborados años después por el jesuita guipuzcoano Manuel de Larramendi, incorporando campos léxicos de gran riqueza. La dispersión de estos manuscritos euskéricos, preservados en los últimos doscientos cincuenta años, constituye un acontecimiento tanto por su incuestionable interés científico como por el importante valor histórico asociado a las obras.

No se conoce la identidad del comprador, aunque todo apunta a algún particular, antes que a la Administración o instituciones culturales vascas. La de Pierre dUrte, traducción del y del subastada hace dos años, sí pudo recuperarse por un conocido bibliófilo bilbaíno.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Suscríbete los 2 primeros meses gratis

Publicidad