Los tribunales vascos llevan tres años sin celebrar ningún juicio entero en euskera
Solo el 9% de los jueces acredita el conocimiento suficiente para poder desempeñar su labor con garantías en este idioma
xabier garmendia
Lunes, 2 de marzo 2020, 08:23
Augusto Maeso nació en Burgos, se mudó a Euskadi con doce años y al terminar la carrera de Derecho se apuntó al euskaltegi. «Iba tres ... horas al día a clase y a base de esfuerzo me saqué el EGA. Fue duro pero bonito», rememora. El caso de este magistrado de la Audiencia provincial de Gipuzkoa es excepcional. No tanto por ser euskaldunberri, sino más bien porque solo el 8,8% de los jueces -21 sobre un total de 239- acredita tener al menos un nivel C1, que garantiza el dominio operativo del idioma. Este escaso conocimiento se traduce en que en los últimos tres años no se haya celebrado ni un solo juicio entero en euskera, según los datos del Departamento de Trabajo y Justicia.
El empleo de la lengua vasca en las salas de vistas no solo se resiste a avanzar sino que retrocede. En 2016, por ejemplo, se llegaron a celebrar tres juicios en este idioma cooficial: dos en los juzgados de Tolosa y uno en los de Bilbao. Desde entonces, no se ha contabilizado ninguno. «En la práctica es muy difícil que coincidan todas las circunstancias necesarias para que un proceso se lleve a cabo enteramente en euskera», apuntan fuentes judiciales. El Gobierno vasco elude ofrecer cualquier tipo de explicación sobre este paso atrás y aguarda a la elaboración de un informe quinquenal que se publicará el año que viene.
Lo que sí enfatiza el Departamento dirigido por la socialista María Jesús San José es la inversión económica que realiza para la «normalización lingüística» en la Administración vasca de Justicia. En concreto, destina 1,2 millones de euros al año. Las mayores partidas van a parar al soporte informático y a la formación del personal, para lo que existe un convenio con HABE. También se aportan 225.000 euros al proyecto Auzia Euskaraz, que diseñó una aplicación móvil con 400.000 traducciones jurídicas que apenas acumula 254 descargas desde su puesta en marcha hace tres años.
Esa iniciativa, además, busca facilitar la tramitación de demandas en euskera. Según los datos de JustiziaBAT, el programa informático de gestión procesal que recopila los expedientes judiciales, el año pasado se interpusieron 16 en ese idioma en todo el País Vasco, donde cuatro de cada diez ciudadanos son euskaldunes. En cuanto a las peticiones de información, solo el 0,03% se hacen en euskera. «Existen inercias que nos llevan a hablar automáticamente en castellano. Yo siempre intento que mi primera palabra sea en euskera», expone el magistrado Maeso, de Juezas y Jueces para la Democracia, quien pide una «postura más proactiva» por parte de sus colegas en los juicios.
En su contexto
-
1,2 millones de euros al año destina el Departamento de Trabajo y Justicia para impulsar el uso del euskera. La mayor parte va a parar al soporte informático y a formación.
-
16 demandas se tramitaron íntegramente en euskera el año pasado en el País Vasco. La 'app' móvil que lo facilita solo tiene 254 descargas desde su puesta en marcha en 2016.
-
29% de los alumnos matriculados en el grado en Derecho de la UPV (se imparte en Leioa y en San Sebastián) cursan los estudios en euskera.
Para el portavoz territorial de la Asociación Profesional de la Magistratura, Santiago Romero, los jueces deben «garantizar en todo momento» los derechos lingüísticos de todas las partes implicadas, pero aún hace falta derribar algunos obstáculos para asegurar la operatividad de la lengua vasca en el terreno judicial: «Las traducciones, sean del euskera al castellano o al revés, ralentizan los procesos». En todo caso, cree que la perseguida normalización es «una cuestión de tiempo» porque muchos de los futuros jueces ya se forman en euskera. Tres de cada diez estudiantes de Derecho en la UPV ya lo hacen.
Los abogados dicen que clientes vascoparlantes eligen el castellano porque las traducciones acaban retrasando los procesos
Lenguaje técnico
Sin embargo, no todas las estadísticas son positivas en el terreno de la formación. Sin ir más lejos, la universidad pública no ha conseguido este año sacar grupo en euskera para el máster que habilita a los abogados, mientras que el de Deusto solo ha reunido a ocho estudiantes. «El año pasado hubo 21, pero es un descenso cíclico que ocurre cada vez que se convocan oposiciones», explica Jaione Altuna, responsable de Euskera del Colegio de Abogacía de Bizkaia, que imparte el postgrado en colaboración con el centro jesuita.
Desde la agrupación de letrados también observan con cierta pesadumbre la situación del euskera en el ámbito judicial. Altuna certifica que «muchos clientes, pese a conocer perfectamente el idioma, prefieren hacer el proceso en castellano para no arriesgarse a que se alargue». Además, cree que el lenguaje técnico tampoco contribuye a normalizar el bilingüismo. En todo caso, recuerda que el conocimiento del euskera es mucho mayor entre los abogados que en el resto de operadores jurídicos, si bien lamenta que eso no es suficiente: «Esto involucra a muchos agentes y nosotros solos no podemos tirar de todos».
¿Tienes una suscripción? Inicia sesión