Guadi Galego: «Conectar con una lengua es la bomba, lo más grande que hay»
La coruñesa Guadi Galego presenta 'Immersion', un disco cantado en siete idiomas que le ha valido el Premio a la Promoción de la Realidad Plurilingüe
Hace dos semanas, Guadi Galego (Cedeira, 1974) recogió el Premio a la Promoción de la Realidad Plurilingüe del Estado Español, concedido por los gobiernos autonómicos ... de Euskadi, Navarra, Cataluña, Galicia, Valencia e Islas Baleares. El galardón distinguió su último trabajo, 'Immersión' (2019), cantado en siete lenguas peninsulares: euskera, gallego, catalán, occitano aranés, asturiano, portugués y castellano, además de contar con colaboraciones de artistas como Mikel Urdangarin, Ivan Ferreiro o Vega. La excantante de Berrogüeto, ahora volcada en el pop, lo presenta el jueves en el Dabadaba.
– Es la primera vez que este premio se otorga a título individual...
– Sí, antes lo recibieron Microsoft y Eroski, que son empresas que contribuyen a la difusión lingüística y generan dinero, mientras que nosotros somos músicas y artistas que generamos cultura a través de un proyecto social y feminista, enraizado en la diversidad y la pluralidad. Que seis gobiernos de sensibilidades distintas se pongan de acuerdo en una materia importante como la lingüística es motivo de gran alegría.
«Canto en gallego porque es mi lengua, por activismo, por militancia, por libertad, porque me gusta y me apetece»
– Ya desde su título, el disco sugiere una inmersión lingüística, musical y cultural...
– Hay partes del álbum que tienen mucho que ver con un mundo más globalizado y en las que utilizo un discurso pop más potente, pero en lo estrictamente musical, las canciones se han adaptado a la idiosincrasia de cada territorio. Salvo una inédita, todas son versiones de temas de mis anteriores discos. Algunas como 'Cedeira', que habla de mi pueblo, no podía traducirlas y las dejé en gallego, pero con otras sí que lo hice: 'Fronteres', que canto con las catalanas Judit Neddermann y Clara Peya, propone cambiar las fronteras por puentes; 'Tribua', la que hago en euskera con Mikel Urdangarin, tiene que ver con la idiosincrasia de Euskal Herria; 'Vas entá naut' quise cantarla con Alidé Sans: quería a una aranesa que además fuera autora, porque hay muy pocas, para reflejar la contemporaneidad y que estamos vivas y creando en nuestras lenguas.
– ¿Por qué quería dar protagonismo a las diferentes lenguas?
– Por afinidad cultural, claramente. 'Immersión' es un regalo que me hago a mí misma y a mis hijas, para recordar que dentro de la diversidad cultural nos unen muchas más cosas de las que nos separan. Las lenguas son parte de nuestra cultura y de nuestro patrimonio. Unas son mayoritarias y otras, minorizadas, pero están ahí y existen aunque no podamos hablarlas todas: debemos saber que tienen un discurso poético y una forma de estar en el mundo.
– ¿Qué tal se ha arreglado en euskera?
– Lógicamente, no parezco vasca-vasca: con parecer 'emigrada', ya me conformo... Mikel (Urdangarin) dice que parezco «una vasca exótica». (Risas) Me basta con saber que lo he intentado y lo he hecho lo mejor posible, tratando de respetar la prosodia de la lengua.
– ¿Es España respetuosa con las lenguas que se hablan dentro de sus fronteras?
– Bueno, creo que se visibilizan más las cosas irrespetuosas que las respetuosas. Todo sería más fácil si pusiéramos al alcance de la gente esas lenguas para estudiarlas de forma más natural. Yo quiero quedarme con lo positivo y a veces me parece que subestimamos a la gente. En Galicia yo he visto a gente cantar en euskera, en aranés, en asturiano... Y es fantástico: tenemos más tabús de los que deberíamos.
El concierto
-
Cartel Guadi Galego
-
Lugar Dabadaba (Donostia).
-
Día y horas Jueves 5 (21.30).
-
Entradas 10/13 euros
– Y a menudo se usan las lenguas como arma política.
– Ese es el problema. Nadie piensa en dejar morir una catedral, un río o un árbol que tiene cientos de años. ¿Por qué no pasa lo mismo con las lenguas? Son un patrimonio inmaterial y es importante cuidarlas y, sobre todo, respetarlas.
– Un madrileño podría tener como suyo el euskera, el gallego o el catalán, pero en general, siente esas lenguas como ajenas...
– Hay que intentar trasladar la idea de que no es así. Yo no tengo ni idea de cuál es la clave de las políticas lingüísticas, porque la situación varía mucho en función de los territorios y, a veces, en el mismo territorio se dan situaciones diferentes. Fíjate en Euskal Herria, hay realidades diferentes en función del lugar... Hay que luchar por nuestros derechos e intentar concienciar a la gente, igual que ocurre en el feminismo, porque hay muchas cuestiones que son importantes para la convivencia.
– ¿Cuántas veces le han preguntado por qué no canta en castellano o inglés para llegar a más gente? Es la 'pregunta-estrella' de la prensa española a los artistas euskaldunes...
– (Risas) Bueno, me lo suelen preguntar, sí, aunque cada vez menos, y eso es buen síntoma. Llevo veinte años haciendo esto. Lo mío es militancia, activismo, ha sido mi propuesta, y creo que al final se respeta y la gente acaba entendiendo que es así.
– ¿Qué suele responder a esa pregunta?
– Yo siempre contesto que canto en gallego porque es mi lengua, por activismo, por militancia, por libertad, porque me gusta y porque me apetece. Son tantas las razones... Aún no está muy normalizado, pero todo el mundo tiene derecho a hacer arte en la lengua que le dé le gana.
– Cada vez son más los grupos del Estado que antes cantaban en inglés y se han pasado al español o a la lengua de su territorio.
– Supongo que lo hacen para conectar con su gente. Conectar con tu lengua es algo muy potente, la bomba, lo más grande que hay. Yo no cuestionaría jamás a una compañera por optar por otro idioma porque los criterios artísticos y estéticos que utiliza la gente no tienen que ser los mismos. No todo el mundo tiene que guiarse por principios lingüísticos o sociales en su arte... Soy fan de muchos compañeros gallegos que cantan en inglés y castellano. Nos respetamos mutuamente, y con ellos, fuera del escenario, hablo en gallego.
– En Euskal Herria cada vez son más los artistas que utilizan diferentes lenguas: Izaro, que canta en euskera, inglés y castellano, consiguió colocar 'Limones en invierno' en el segundo puesto de ventas del Estado...
– Optar por distintos idiomas no está reñido con la comercialidad, para nada, pero es verdad que es más difícil hacer música de tipo global en lenguas minorizadas. En cualquier caso, la gente se acerca a la música aunque no lo entienda todo: puede admirar la sonoridad, la idiosincrasia, emocionarse con algo que va más allá... A nosotros nos llega la música hecha en inglés aunque no tengamos ni idea de lo que dice. Es más, hay temas que se supone que te han cambiado la vida y cuando estudias la letra, dices: 'Joder, estoy lejísimos de este discurso'. Un ejemplo de ello es 'Every Breath You Tatke', de The Police.
– Usted viene del folk, fue durante años cantante del grupo Berrogüeto, pero ahora se mueve en un ambiente más pop.
– Sí, el ambiente es pop, pero la construcción melódica, la idiosincrasia y mi identidad están ahí. Hago música pop desde mi propia esquina y desde mi vivencia, pero es obvio que he cambiado y ya no soy la misma.
– En algún lugar su música aparece etiquetada como indie-pop. ¿Se ve en esa liga?
– No, no. Mi universo es pop, es global, también hay jazz, electrónica y otras cosas. Me considero autora en un mundo global y, por ello, soy bastante antietiquetas. Las etiquetas están obsoletas y yo hago mi música. Intento no negarme a mí misma, me dejo fluir y busco estéticas que me gustan, pero siendo siempre yo a la hora de cantar y componer.
¿Tienes una suscripción? Inicia sesión