«Un ejercicio de autenticidad muy poco frecuente»
felix ibargutxi
Jueves, 2 de junio 2016, 07:02
La obra ha sido traducida al castellano por Gerardo Markuleta, poeta y traductor oñatiarra afincado en Vitoria-Gasteiz. «Ha sido un placer trabajar con 'Andu'», ... dijo ayer. «A medida que iba traduciendo los capítulos, iba pasando el material a Lertxundi, «y me devolvía todo emborronado, con un montón de notas, y siempre con una nota tranquilizadora, acerca de que al fin y al cabo yo era el traductor. Pero de esa manera conseguíamos evitar a la bestia negra de los traductores: una interpretación errónea del texto».
Según Markuleta, «durante años nos hemos dedicado a producir y traducir en euskera, porque esa era la prioridad, pero ocurre que la literatura en euskera es inaccesible para la mayoría de los vascos, y la traducción al castellano es algo también necesario».
El traductor considera el libro como «un ejercicio de autenticidad muy poco frecuente en nuestras letras». Y para el editor Mujica Iraola, es «una declaración de amor».
¿Tienes una suscripción? Inicia sesión