Borrar

«Un ejercicio de autenticidad muy poco frecuente»

felix ibargutxi

Jueves, 2 de junio 2016, 07:02

La obra ha sido traducida al castellano por Gerardo Markuleta, poeta y traductor oñatiarra afincado en Vitoria-Gasteiz. «Ha sido un placer trabajar con 'Andu'», ... dijo ayer. «A medida que iba traduciendo los capítulos, iba pasando el material a Lertxundi, «y me devolvía todo emborronado, con un montón de notas, y siempre con una nota tranquilizadora, acerca de que al fin y al cabo yo era el traductor. Pero de esa manera conseguíamos evitar a la bestia negra de los traductores: una interpretación errónea del texto».

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

diariovasco «Un ejercicio de autenticidad muy poco frecuente»