Borrar
Kiko Jiménez, frente a Gorka Ibarguren y Blanca en Supervivientes. TELECINCO

El error de traducción de un nombre en euskera en Supervivientes: «Andrea significa mujer bella y valiente en euskera»

Kiko Jiménez se burló de la novia de Gorka Ibarguren en pleno duelo y su pareja, Sofía Suescun, acabó justificándolo, cometiendo un gran error: «Andrea significa mujer bella y valiente en euskera…»

I.G.

San Sebastián

Jueves, 23 de mayo 2024, 12:28

Comenta

La novia de Gorka Ibarguren fue el motivo de una nueva disputa en Supervivientes. Y todo en plena 'batalla de recompensa', en la que los equipos de Kiko Jiménez y del concursante guipuzcoano pugnaban por un deseado premio: una sabrosa fideuá. El yerno de Maite Galdeano veía que la derrota de su equipo era inminente, de ahí que en un momento dado intentó desestabilizar a su rival llamando a la novia de su rival, en tono burlesco: «Desde aquí quiero aprovechar para decirle a Andrea que la quiero. ¡Andrea, te quiero!», lanzaba a cámara, imitando el mensaje tan habitual del propio Gorka Ibarguren. Para colmo, la pareja de Kiko Jiménez justificaba en internet sus feas palabras cometiendo un error de bulto: «Andrea significa mujer bella y valiente en euskera», afirmó sin saber que su verdadero significado es 'Señora'.

Los dos equipos de Supervivientes se enfrentaron en un exigente duelo que prometía un ansiado premio: un buen plato de fideuá. Para ello, sus cuatro integrantes debían subirse a una estructura con una pendiente del 60% y aguantar lo máximo posible. Conforme pasaban los minutos, todo apuntaba a que el equipo de Gorka Ibarguren (playa Condena) se iba a imponer al de Kiko Jiménez (playa Olimpo). Es por ello que el yerno de Maite Galdeano intentó desestabilizar a su rival burlándose de su pareja. «¿Puedo mandar un mensaje? Desde aquí, aprovecho para decirle a Andrea que la quiero. ¡Andrea, te quiero!», afirmó repitiendo irónicamente el mensaje que tantas veces cita el concursante de Oiartzun cada vez que gana una prueba.

El significado de Andrea en euskera en Supervivientes

Gorka Ibarguren no se inmutó y pese al feo gesto de su rival volvió a dirigirse a su novia. «¡Andrea, esto va por ti! ¡Mira, mi niña! Te quiero mucho», gritó, queriendo acabar de una vez por todas con los rumores de una presunta infidelidad con Marieta. Con todo, Kiko Jiménez no consiguió su objetivo y el equipo de playa Condena se llevó el merecido premio. Eso sí, el juego sucio de Kiko Jiménez no pasó desapercibido en redes sociales y su novia, Sofía Suescun, quiso justificar sus palabras. Aunque, eso sí, lo hizo de una forma muy desafortunada. «Kiko dice lo de Andrea porque significa mujer bella y valiente en euskera, así que el saludo es para mí. Jeje. Gracias amor», sentenciaba, sin darse cuenta de una gran metedura de pata: Andrea en euskera no significa 'bella' y 'valiente', sino 'señora'.

Semejante equivocación provocó un aluvión de críticas en internet, algunas de lo más didácticas. «Andrea en euskera es mujer, bella es ederra y valiente ausarta», explicaba una internauta. Otro, en cambio, afeaba a Sofía Suescun su grave equivocación: «Antes de hablar de cómo se traduce el significado de Andrea entérate bien, porque no tienes ni idea». Y alguno que otro incluso puntualizaba el origen del nombre Andrea, que tantas veces ha salido ya a la palestra en Supervivientes: «No puedes ser más pretenciosa, ese significado no es en euskera, sino en griego. En euskara significa señora».

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

diariovasco El error de traducción de un nombre en euskera en Supervivientes: «Andrea significa mujer bella y valiente en euskera»

El error de traducción de un nombre en euskera en Supervivientes: «Andrea significa mujer bella y valiente en euskera»