Bildu propone que el nombre de la ciudad sea Donostia/San Sebastián

Hasta ahora los términos en euskera y castellano se separaban con un guión, que ha llevado a confusión en su uso cotidiano

A. MUNGUÍASAN SEBASTIÁN.

¿Cuál es el nombre oficial de nuestra ciudad? Pues hasta ahora era 'Donostia-San Sebastián', pero lo que no está claro es si se hacía un uso o aplicación correcta de esta denominación oficial. Para zanjar la cuestión, el gobierno municipal elevó ayer al Pleno del Ayuntamiento una propuesta, informada favorablemente por el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco, para que el nombre de la ciudad pase a ser el de 'Donostia/San Sebastián' y, por tanto, se permita utilizar sólo el primer término cuando se habla en euskera y el segundo cuando se hace en castellano.

Esta era la voluntad de la corporación municipal que en el Pleno del 14 de marzo de 1980 acordó «la denominación bilingüe» de la ciudad con arreglo a lo establecido por un informe de Euskaltzaindia: Donostia se utilizaría para hablar en euskera y San Sebastián cuando se hablara en castellano. Pero la denominación oficial debía establecerla el Gobierno Vasco que, en resolución del Departamento de Interior de 10 de octubre de 1980 ratificada en el Boletín Oficial del País Vasco el 31 de diciembre de 1982, acordó el cambio de nombre de la ciudad que, según la propuesta del Ayuntamiento, pasaba de la denominación «San Sebastián» a la de «Donostia-San Sebastián».

El dictamen aprobado ayer en la Junta de Gobierno explica que desde aquel momento la denominación ha venido produciendo tanto entre ciudadanos como en personas jurídicas «una cierta confusión y diversidad». Una confusión que «incluso se llega a producir en el mismo Ayuntamiento cuando desde la propia Sección de Normalización se ha venido aplicando el criterio de utilizar 'Donostia' en los textos en euskera y 'Donostia-San Sebastián' en los de castellano, o cuando en impresos oficiales se utiliza la terminología 'Ayuntamiento de San Sebastián Donostiako Udala'». Un informe reciente del Departamento de Cultura señala que la confusión «deriva de la incorrecta comprensión del sentido gramatical del guión entre palabras» y propone para solventar la cuestión utilizar el término 'Donostia/San Sebastián' «lo cual conllevaría la utilización de los dos nombres con la barra significando que un mismo lugar tiene los dos nombres: Donostia en euskera y San Sebastián en castellano». El acuerdo deberá ser aprobado por dos terceras partes del Pleno.

Fotos

Vídeos