El PNV afirma que si el Gobierno da algo en una única lengua, «ésa es el castellano»

Señala que todas las resoluciones con enunciado en euskera están a disposición de los ediles en bilingüe, antes de cada Comisión

I.M.IRUN.

El Grupo Popular del Ayuntamiento de Irun criticó la pasada semana que los resúmenes de resoluciones que el Gobierno local entrega en algunas Comisiones Informativas estaban exclusivamente en euskera. Ayer, la portavoz del Grupo EAJ-PNV, María Eugenia Iparragirre, en una comparecencia bilingüe, salía a responder que «ésa no es la verdad» y que si alguna información del Gobierno se traslada en una única lengua «ésa es el castellano».

Iparragirre aclaró que en las Comisiones «reparten en papel los enunciados de las resoluciones, los titulares. Son varias hojas con diez o doce enunciados en cada una. En total, entre todas ellas habrá dos o tres en euskera. El resto están en castellano». La edil expresó además que el contenido real de cada resolución «el Gobierno lo va colgando» en un servidor al que tienen acceso los concejales. «Ahí aparece el mismo listado que entregarán en la Comisión, con los enunciados que irán en castellano escritos en castellano y los que irán en euskera, en euskera». No acaba ahí su explicación. «Al entrar en cada archivo, vemos que los que tienen el enunciado en euskera, luego aparecen desarrollados en los dos idiomas. Los que lo tienen en castellano, sin embargo, se desarrollan, salvo excepción, sólo en castellano»

Un trabajo previo

Iparragirre protestaba porque, en contra de la imagen que trasladó el PP, «si el Gobierno socialista, en algún momento, usa sólo uno de los dos idiomas oficiales, siempre es el castellano». Pero además, envió un claro mensaje a los populares. «Nuestro trabajo es mirar esa documentación completa antes de ir a la Comisión, al menos el que hacemos nosotros en nuestro grupo».

También señaló que al contrario de lo indicado por el PP, «la Comisión de Euskera tampoco es siempre en euskera». Explicó la concejal irundarra que «no todos los ediles socialistas que están en esa Comisión saben euskera. Si el técnico empieza en euskera, a veces le hacen seguir en castellano porque no le entienden. O uno que se expresa mejor en castellano salta a ese idioma y ya se sigue así. Y entiendo que en las comisiones no va a haber un servicio de traducción, como hay en el Pleno, para que los que queramos podamos hablar en euskera. Este tema da para un debate más profundo sobre la actitud del Gobierno hacia el euskera. No es el momento de eso, pero sí de, por lo menos, evitar que otros líen la realidad».