'The New York Times' y el 'kalimotxo'

'The New York Times' y el 'kalimotxo'

La cuenta del periódico en Twitter escribe mal calimocho y los tuiteros se lanzan a corregirlo

DV

No es habitual que 'The New York Times' se confunda quizá, por eso, el más mínimo error hace que los lectores se lancen a hacerle correcciones. Más aun si el error se comete en Twitter, lugar propicio para correctores ortográficos o 'cuñaos' en general.

El diario ha publicado en su sección de viajes una escapada a Boise, capital de Idaho (Estados Unidos) y lugar de la cutura vasca por excelencia en ese país. En un determinado momento el texto reza: «la cultura es una parte esencial en Boise, donde los niños pueden ir a clases de baile vasco y los adultos pueden beber calimotxo (sic), una mezcla de vino tinto y cola».

La cuenta del diario que tuitea las palabras que salen escritas por primera vez en sus páginas escribía 'calimotxo', un híbrido entre el euskera original del término, 'kalimotxo' y su castellanización, 'calimocho'.

Contenido Patrocinado

Fotos

Vídeos