

Secciones
Servicios
Destacamos
I.G.
San Sebastián
Miércoles, 22 de enero 2025, 06:47
El euskera vuelve a dar que hablar. Y es que Julen Axpe, simpático narrador de los partidos de Dazn en la lengua oficial de Euskadi, ha compartido un vídeo en el que pide disculpas por el error de traducción que cometió el pasado fin de semana durante la retransmisión del Celta - Athletic. Lo ha hecho como es habitual en él, en la red social X (antigua Twitter) y de una forma desenfadada y con la gracia que le caracteriza.
«Quería pedir perdón por el fallo grave que cometí el otro día en la narración del partido Celta - Athletic. Lo cometí en el primer gol de Berenguer y lo han subido aquí los de Dazn», comienza presentando Julen Axpe. El narrador deportivo, muy querido por sus seguidores, pasa entonces a describir el motivo de su error. «Claramente digo 'Iñaki, uso artean'. 'Usoa' en euskera significa paloma: 'Iñaki entre palomas'. En Balaídos, Vigo, zona de mar, claramente eran gaviotas. Así que nada, lo siento, os merecéis lo mejor por mi parte. Estos fallos no los puedo cometer», reconoce entonando el 'mea culpa'.
📝COMUNICADO OFICIAL @DAZN_ES Barkatu 🙏🙏 pic.twitter.com/Vt48YBI1Hk
— Julen Axpe (@julen_axpe) January 21, 2025
Seguidamente, eso sí, tira de humor para descartar que su equivocación se deba a cualquier tipo de inclinación política. «Quiero decir que lo de excluir a las gaviotas no era para boicotear a ningún partido político o a su animal. O sea, no iba por ahí la cosa. Así que, gracias a todos los que escuchéis en euskera. Mejoraré y no volveré a confundir nunca a un animal. Viva las palomas, las gaviotas y ahora ya sabéis que 'usoa' en euskera es 'paloma'», concreta para poner fin a su simpática disculpa pública.
Gol de Berenguer a ritmo de Shin Chan...
— DAZN España (@DAZN_ES) January 20, 2025
Solo puede ser obra de @julen_axpe 🎶🤘🕺#LALIGAenDAZN ⚽️ pic.twitter.com/8nUwGMPWdT
El comunicado de Julen Axpe ha despertado multitud de reacciones en internet, la gran mayoría de ellas muy positivas. Es el caso de la de Jon Ander Bustamante, que quita hierro al error: «Eres un auténtico crack, Julen Axpe. Segi horrela, mutil!». Otras en cambio, como la de MoralesFC, reconocen la gran labor que realiza el narrador con los partidos de fútbol en euskera en Dazn: «Eres un maquina, Julen. Muchas veces pongo Dazn en euskera, siendo andaluz, sólo para echarme unas risas con las narraciones. Sigue así, tío».
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
El pueblo de Castilla y León que se congela a 7,1 grados bajo cero
El Norte de Castilla
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.