Berasategui, en la cocina, con su inconfundible gesto de 'garrote'.

El 'garrote' de Martín Berasategui entra en el diccionario

Novedad. La RAE incorpora la acepción del término en el sentido que da el chef, como «esfuerzo y entusiasmo». Lo documenta con una entrevista aparecida en DV en 2009

Mitxel Ezquiaga

San Sebastián

Sábado, 13 de noviembre 2021, 07:39

El término 'garrote' tiene múltiples acepciones, pero desde ahora el diccionario histórico de la Real Academia Española también reconoce 'garrote' en el sentido que ha ... popularizado el cocinero Martín Berasategui. «Esfuerzo, entusiasmo y constancia con la que se hace algo», define la RAE el ya famoso 'garrote' que repite el chef donostiarra.

Publicidad

Más curioso es aún que la Academia fija en una entrevista publicada en El Diario Vasco en 2009 el primer uso de 'garrote' en el sentido que da el cocinero. Popularmente ya se usaba la acepción desde muchos antes, y el propio Berasategui cuenta que desde los años 80 él y su círculo más cercano exclamaban eso de «garrote» para darse ánimos. Pero es una entrevista publicada el 26 de septiembre de 2009 en este periódico, firmada por Nagore Azurmendi y David de Jorge (amigo y socio de Martín, y otro divulgador de la palabra), donde la Academia apunta la publicación de 'garrote' por vez primera con el significado apuntado.

«¿Algo más hará además de trabajar?», le preguntaban al cocinero en esa entrevista. Y el chef responde: «Vivir, cocinar en casa y disfrutar con nuestro deporte. Admiro mucho a José Luis Korta, Edurne Pasaban, Miguel Indurain, Luis Arconada o José María Olazabal. ¡Qué tíos! Estos sí que tienen garrote».

Web de la RAE donde se cuenta el origen de la acepción de 'garrote'.

Años después, en otra entrevista, el cocinero recordaba que usó esa palabra cuando tomó el relevo de su madre y de su tía al mando del Bodegón Alejandro. «Les dije que yo tenía garrote para llevar el proyecto del bodegón familiar y que ahora el garrote lo ponía yo».

Publicidad

La RAE no incorpora esta acepción al diccionario básico, sino al histórico, donde se indaga en la historia de cada término. 'Garrote' es «voz de origen incierto, tomada probablemente del francés garrot, cuya acepción más antigua parece ser 'proyectil de madera que se lanzaba con una especie de ballesta', o del occitano garrot». Sus usos más habituales son en el sentido de «palo» o instrumento similar, pero desde ahora, como 'garrote2', es señal de entusiasmo y energía. Ya puede verse en la versión online.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Suscríbete los 2 primeros meses gratis

Publicidad