Este contenido es exclusivo para suscriptores

Suscríbete por 4,95€ al mes y disfruta de todos los contenidos de El Diario Vasco

logo-correo-on2.svg
Acceso ilimitadoNuevas secciones y más contenidos exclusivosLectura más amable y sin interrupcionesNueva app solo para suscriptoresNewsletters personalizadasClub DV, ventajas comerciales, sorteos y actividades

¿Esto no es español?

¿Esto no es español?

Netflix retira unos polémicos subtítulos de la película 'Roma' que 'traducían' a nuestro idioma las frases habladas por los personajes mexicanos

Javier Guillenea
JAVIER GUILLENEA

El director mexicano de cine Alfonso Cuarón se agarró un globo de cuidado, se enmuinó, se rayó, se enojó, se broncó o se enfadó -que cada lector elija la opción que más le guste, porque todas son válidas- cuando se enteró de que su película 'Roma' había sido subtitulada en español, justo el mismo idioma que hablan los protagonistas durante gran parte del filme (el otro es el mixteco). «Es muy ofensivo para los propios españoles, me parece muy ridículo, es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado», se quejó. Las críticas del cineasta, amplificadas por académicos y escritores, han obligado a Netflix, la productora del largometraje, a retirar los rótulos de la discordia, en los que el español mexicano original se traduce al español peninsular. Lo ha hecho, pero solo en parte. Quizá haga falta utilizar subtítulos para explicarlo.

 

Fotos