'Tratados de paz' llega a la Wikipedia

Varios 'wikipedistas', durante su trabajo ayer en la plaza Zuloaga. /
Varios 'wikipedistas', durante su trabajo ayer en la plaza Zuloaga.

Donostia 2016 organizó un maratón para editar en la enciclopedia colaborativa treinta obras de la exposición en otros tantos idiomas

TERESA FLAÑO SAN SEBASTIÁN.

La carpa instalada en la plaza Zuloaga era ayer una pequeña Babel informática. Inglés, francés, asturiano, gallego o catalán, además del castellano y el euskera eran algunas de las lenguas que tomaron parte en el wikimaratón en torno a la exposición '1516-2016. Tratados de paz'. El reto consistía en crear o traducir en el máximo numero de idiomas treinta de las obras que forman parte de la muestra, que se reparte entre el Museo San Telmo y el Koldo Mitxelena, y editar estas entradas en la Wikipedia. Ayer tenía lugar el acto público, porque el trabajo comenzó a realizarse con la inauguración de la muestra y se concluirá un mes después, el próximo día 17.

San Sebastián 2016, a través del muelle Hirikia, está centrando parte de su actividad en el proyecto Donostipedia, en el que ciudadanos aportan sus conocimientos enciclopédicos sobre la ciudad para dar una visión lo más completa posible de la ciudad. Xabier Cañas, impulsor de esta propuesta, explicó que «ahora estamos trabajando en uno de los proyectos más importantes de la Capitalidad, 'Tratado de paz'».

Aitzol Astigarraga, responsable de Hirikia, señaló ayer que «este wikimaratón sirve para dar visibilidad al trabajo que estamos haciendo y también como punto de encuentro». Cañas añadió que «de un proyecto pueden ir saliendo otros». Los participantes eran miembros de distintas asociaciones de 'wikilaris' invitados por la organización. «Han venido de Irlanda, Francia, de distintas comunidades autónomas españolas, e incluso de Malta. Nuestro presupuesto es limitado. Como en el espíritu que rige en Wikipedia, no cobran nada, nos ceden su tiempo libre. Nosotros solo les hemos pagado el traslado y facilitado la estancia».

En algunos casos las obras con las que están trabajando ya tenían entradas en la enciclopedia colaborativa, por ejemplo en español, pero no en otras lenguas. En otros casos ni aparecían. Iñaki López de Luzuriaga, wikipedista residente dentro de este proyecto, comentó en un alto en su trabajo para tomar un café que «en muchos casos hay un cierto pique, ven que se ha hecho una entrada en una lengua más minoritaria y los que trabajan con idiomas predominantes se apresuran a hacerla en el suyo. El objetivo no es tanto cumplir el reto de hacer las treinta obras en varios idiomas sino dar visibilidad a lenguas minoritarias».

'La urraca y el cadalso' de Pieter Brueghel, 'Muchachos jugando a soldados', de Francisco Goya, 'Las ciencias y las artes', de Adriaen Van Stalbent o 'Combate de mujeres', de José Ribera, tienen desde ayer su entrada en la enciclopedia libre en asturiano, euskera o gallego. También 'Ezpatadantzaris', de Aurelio Arteta, «pero por los pelos, porque uno de los problemas que nos encontramos es que los derechos de autor de muchas de estas obras no están liberados y por lo tanto no podemos emplear las imágenes. En el caso de Arteta, se acaban de quedar libres y el artículo se ha creado hoy mismo». Por esta misma razón no se ha trabajado con ninguna de las piezas de Picasso que se exponen en '1516-2016. Tratados de paz'.

 

Fotos

Vídeos