Lourdes Oñederra traduce al castellano su exitosa novela ‘Intemperies. Babes bila’

La escritora y lingüista donostiarra Lourdes Oñederra/
La escritora y lingüista donostiarra Lourdes Oñederra

La autora reconoce que el proceso de traducirlo ha sido «divertido pero al mismo tiempo difícil»

ANIA M. SEISDEDOSSAN SEBASTIÁN

La escritora y lingüista donostiarra Lourdes Oñederra ha presentado esta mañana Intemperies, la traducción al castellano de su segunda novela escrita en euskara Intemperies. Babes bila, libro que obtuvo mucho éxito.

La novela cuenta la historia de Luzia, una mujer recién separada en busca de sí misma, de Victor, un médico viudo aturdido por la rutina y la ausencia de horizontes y de Eva, una niña que no ha vuelto a pronunciar una palabra desde el asesinato de sus padres. Tres seres humanos golpeados y a la intemperie en dos ciudades unidas por un tren, un proyecto y una nueva ilusión.

El proceso de traducir el libro ha sido una experiencia divertida y positiva, pero también difícil. Divertida porque como lingüista lo he pasado muy bien y difícil porque no me gusta releerme a mí misma ha explicado la autora. Además durante el proceso he sentido ganas de reescribir algunas cosas, algo que no he hecho claro, pero sí he sacado notas que quizá utilice para otros proyectos con los mismos o con nuevos personajes.

Oñederra, que es licenciada en Filología Hispánica, Doctora en Filología Vasca y catedrática en la Facultad de Filología de la UPV, donde imparte clases de Fonología, publicó su primera novela en 1999 bajo el título Eta emakumeari sugeak esan zion. Con este libro la escritora fue seleccionada para el Premio Nacional de Literatura y, finalmente, galardonada con varios premios con el Premio de la Crítica 1999, Beterriko Liburua 1999, Premio Euskadi de Literatura 2000 y Premio Euskadi de Plata 2000. Hace dos años vería la luz su segunda novela, Intemperies. Babes Bila, obra que ahora ha traducido al castellano.

Contenido Patrocinado

Fotos

Vídeos