2016 mostrará los entresijos de la traducción al euskera de una obra de Shakespeare

2016 mostrará los entresijos  de la traducción al euskera  de una obra de Shakespeare

La Capitalidad prepara una batería de actos en torno al 'Sueño de una noche de verano' que se representará en 2016 en Cristina Enea

ALBERTO MOYANO SAN SEBASTIÁN.

Donostia 2016 ha preparado una batería de actividades en torno a la traducción al euskera de la obra de teatro de William Shakespeare 'Sueño de una noche de verano', que se representarán en Cristina Enea a partir del 21 de junio del año de la Capitalidad Cultural. En una rueda de prensa en la que tomaron partel el director del programa cultural, Xabier Paya; el traductor de la obra, Juan Garzia Garmendia; y la representante de la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE), Arantzazu Royo, se ofrecieron algunos de los primeros datos en torno a este proyecto que figuraba ya, enmarcado en el Faro de las Voces, en el proyecto original.

LOS DATOS

La cocina del traductor: hoy, en la Facultad de Letras de la UPV /EHU de Vitoria. 17.00 horas. Segunda sesión, el 30 de octubre en Lugaritz, a las 17.30 ho ras

Las versiones en euskera de Shakespeare: mesa redonda en la que se compararán las versiones en euskera de 'Sueño de una noche de verano'. 20 de noviembre, 19.00 horas. Sótano de la Biblioteca Municipal

A Midsummer Night's Dream en inglés y castellano: 27 de noviembre. 19.00 horas. Espacio 2016.

Publicación en la red de la nueva versión de la obra en euskera: el próximo 3 de diciembre, Día Internacional del Euskera. En la web de EIZIE.

Las actividades en torno a la traducción de la obra de Shakespeare, de cuya muerte se cumplirán 400 años en 2016, arrancan hoy mismo, Día Internacional de la Traducción, en la Facultad de Letras de Vitoria, con una sesión dirigida especialmente a los alumnos del centro. Durante el acto, el propio Juan Garzia, la especialista en el dramaturgo y poeta inglés Larraitz Ariznabarreta y la también traductora Maialen Berasategi debatirán en torno a una serie de materiales ya disponibles en la web de EIZIE. Además de esta 'Cocina del Traductor', el 30 de octubre personas relacionadas con el bertsolarismo aplicarán sus técnicas a la traducción de la obra de Shakespeare, en un acto que tendrá lugar en el Centro Cultural Lugaritz de Donostia.

Los sótanos de la Biblioteca MUnicipal acogerán el 20 de noviembre la segunda actividad, una mesa redonda en la que se compararán las tres traducciones al euskera disponibles de 'Sueño de una noche de verano', correspondientes a Bingen Amezaga, Bedita Larrakoetxea y la más reciente, a cargo de Garzia, quien protagonizará una charla junto a Ángel Luis Pujante el 27 de noviembre en el Espacio 2016, en el transcurso del cual se compararán las versiones inglesa y castellana de la obra. Finalmente, EIZIE colgará en su web descargable de forma gratuita la nueva versión de la pieza de Shakesperare en lengua vasca.

A falta de determinar quién se ocupará de la dirección artística de la obra, más de 300 personas participarán en cada representación, que incluirá cena para los asistentes -también alrededor de tres centenares por sesión- y con una entrada cuyo precio está aún por fijar. Las representaciones de 'Sueño de una noche de verano' se llevarán a cabo en euskera, castellano e inglés, en un formato que todavía está por concretar, pero que con toda seguridad incluirá los subtítulos.