Borrar
Castor Garate, exconsejero de Política Territorial, Transportes y Turismo del Gobierno Vasco. MORQUECHO
Castor Garate publica la segunda edición del 'Lexicón Eibarrés'

Castor Garate publica la segunda edición del 'Lexicón Eibarrés'

En la portada figura el graderío lleno de público del frontón Astelena y cuenta el método ancestral de las apuestas | Ha incorporado veinte palabras que eran utilizadas por nuestros antepasados

A.E.

EIBAR.

Miércoles, 12 de junio 2019, 00:16

Necesitas ser suscriptor para acceder a esta funcionalidad.

Compartir

El exconsejero de Política Territorial, Transportes y Turismo del Gobierno Vasco e ingeniero de Puertos y Caminos, Castor Garate, ha publicado la segunda edición del libro 'Lexicón del castellano eibarrés', compuesto por palabras que se emplean en Eibar y en su entorno, muchas de ellas en desuso.

Aunque anteriormente había escrito un libro con doscientos términos que antiguamente eran muy empleados, ha querido incorporar otros nuevos que no estaban dentro de la primera edición. «En las conversaciones con mis amigos recopilé 200 y en la útima época, 130 más. Incluso cuando llegó el libro a la imprenta pude sumar alguno más a última hora. Después han venido otros términos que he incluido en una segunda edición al quedar agotada la primera», decía sonriente Garate.

En el nuevo libro, la portada del pan pistola -pan en forma de ojal, para hacer sopa- ha sido sustituida por otra fotografía del frontón Astelena con el graderío lleno de público y el Lexicón incorpora el término 'Astelena', nombre del frontón eibarrés, por la costumbre de celebrar los encuentros en lunes, así como la costumbre de las apuestas, sus colores en sintonía con la chaquetilla de los corredores de apuestas.

'Lexicón del castellano eibarrés'

  • Libro Castor Garate publica la segunda edición del 'Lexicón Eibarrés'

  • Precio Se encuentra a la venta por 12 euros.

  • Punto de venta Librería Iraolagoitia.

Entre las nuevos términos está 'abacando', utilizado para denominar al bogavante. Otros términos son: 'bicharte', procedente del euskera 'bi tarte', que en la práctica significa rendija; 'fritos', en la manera de referirse a las croquetas, término que nunca se ha utilizado en Eibar; 'frigider', para denominar los primeros frigoríficos; 'guiro', que es el ambiente atmosférico; 'hacer la casa', o 'hacer los cristales', como una forma peculiar de hacer referencia a la limpieza de la casa, o también 'moroquil', del euskera 'morokil', que es especie de pasta de puré hecha con harina de maíz y leche.

'Bomichularri'

Otra palabra que garate incorpora en su nueva obra es 'buzo', para denominar la ropa de trabajo, que normalmente es de color mahón; una palabra curiosa es 'bomichularri', que procede del euskera, y significa 'vomitivo', aunque también puede regferirse al caldo de ajo «muchas veces utilizado para quitar la resaca». También recuerda Garate cómo en las conversaciones de los bares era común pedir un 'topolino', palabra ahora en desuso, para designar el botellín de cerveza pequeño, de forma achatada, como era el caso de los botellibes de 20cl de Cervezas El León.

Otra expresión, muy utilizada en Eibar, aunque también en otras zonas de Euskadi, era la de 'intemerata', empleada para expresar algo grande, o a 'tutiplé', con el significado de mucha cantidad, o el 'tipirritaparra', conjunto de petardos adheridos a un papel.

El caso es que de la lectura del libro siempre surge una sonrisa sobre cualquier viejo recuerdo o sobre un pasado divertido con el vocablo empleado.

Garate señalaba que «no eres consciente, hasta que no sales de Eibar, de que hablamos con unos vocablos que no son tan comunes en otros sitios».

El objetivo de la nueva obra publicada es que estas palabras, «muchas de ellas muy divertidas, sigan perpetuándose y no se pierdan con el tiempo».

El motivo de la publicación de estos lexicones comenzó con una conversación mantenida entre el autor y el médico eibarrés, afincado en Bilbao, José María Faus, y su esposa, Cristina Iriondo, en verano del año 2003. «Coincidimos en el asombro que muchas veces nos había causado, fuera de Eibar, usar palabras que para nosotros eran de lo más normal».

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios