'Odolekoak' de Antxiñe Mendizabal ve la luz en castellano bajo el título 'Vínculos'
La novela de la escritora zumarragarra traducida por Bego Montorio ya está en las librerías
MARISOL FERNÁNDEZ
ZUMARRAGA.
Domingo, 18 de septiembre 2022, 00:14
'Odolekoak' de Antxiñe Mendizabal ha visto la luz en castellano bajo el título 'Vínculos'. La novela de la escritora zumarragarra ha sido traducida del ... euskera por Bego Montorio y ya está a la venta.
La historia arranca en el año 1941, en Pamplona, en el seno de una familia carlista, conservadora: los Echaluce, y llega hasta el año 2005. Hacía dos años que había terminado la guerra civil y la ciudad se había instaurado en el nuevo régimen de represión y violencia. La hija menor, Matilde, tras una decepción amorosa, decide que tiene que casarse. Antes mal casada que soltera, piensa. De ahí en adelante, y hasta su muerte, su vida se desarrolla en el rencor y el odio hacia su marido, sus hijos y hacia ella misma. Hasta llevarlos a todos a la destrucción.
Teresa es la hija menor del matrimonio. Crecerá en el desprecio y desamparo de su madre. Pasados los años, si quiere salvarse, no le quedará más remedio que indagar en el pasado. Se puede decir que asume el papel de reparadora. De alguna manera, tiene que recomponer y sanar el vínculo con su madre, para poder ejercer de madre con su hija Amaia.
Hace dos años
'Odolekoak' se publicó hace dos años. «Tengo la impresión de que todo ha ido muy rápido. La acogida ha sido buena, tanto por la prensa, como por la crítica (la obra fue el año pasado finalista para el Premio Euskadi de Literatura). Pero, en verdad, lo más gratificante ha sido la respuesta que he recogido por parte de los lectores, tanto por parte de mis convecinos, así como en los clubes de lectura en los que he podido participar. Ha sido toda una experiencia», sostiene Mendizabal.
Respecto al proceso de traducción afirma que «ha sido otra experiencia que nunca había vivido. Las compañeras de la editorial Consonni se pusieron en contacto y yo accedí sin ninguna duda. Conozco su catálogo, están haciendo una gran labor por difundir los trabajos de las escritoras vascas, y conocía la calidad del trabajo que desarrollan», explica. «Ha sido un trabajo en común, desde la elección de la traductora hasta el último detalle del libro. Un trabajo muy laborioso, pero en el que he aprendido muchas cosas, y he hecho nuevas relaciones. Además de la traductora he tenido, una vez más, el gran apoyo de Aingeru Epaltza, con quien también pude despejar muchas cuestiones en la versión original. Así que me siento muy bien acompañada».
Carácter más social y político
El hecho de que la novela pase de ser 'Odolekoak' a 'Vínculos' «da otro cariz al trabajo, abarca otros aspectos. La traducción textual sería 'Vínculos de sangre', pero titulándolo 'Vínculos' el trabajo pasa a tener un carácter más social y político, porque en verdad, los vínculos que nos pertenecen a las personas van mucho más allá de los familiares y en cierta medida todos estamos implicados y condicionados por nuestros vínculos sociales, laborales, vecinales...».
El hecho de que se haya traducido al castellano «lo he vivido con naturalidad, porque, en verdad, la lengua 'natural' de casi todos los personajes de la novela sería el castellano, y la traducción en ese sentido resulta creíble. Por otra parte, hay mucha gente que se ha interesado por mi trabajo, y la lectura en castellano, me va a aportar nuevos lectores, y también opiniones».
Antxiñe Mendizabal había publicado libros de historia, cuentos para niños y jóvenes, poesía... pero 'Odolekoak' fue su primera novela. «Ahora estoy enfrascada en otra novela que no tiene nada que ver con este trabajo. Quiero contar cosas nuevas, y lo he querido hacer con otra voz, menos realista, menos formal. Creo que he encontrado ese nuevo registro, y estoy en ello», adelanta.
¿Tienes una suscripción? Inicia sesión