Diario Vasco

Madrid, 21 nov (EFE).- La expresión española "reto del maniquí" es una alternativa preferible a la inglesa "mannequin challenge" para aludir a la moda de filmar y difundir vídeos en los que los protagonistas aparecen absolutamente inmóviles, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

La extensión viral de ese tipo de vídeos ha hecho que en las noticias sea común leer frases como "El 'Mannequin Challenge' revoluciona las canchas", "Espectacular 'mannequin challenge' de Portugal con Cristiano en calzoncillos" o "Los Cavs llevan la moda del 'Mannequin Challenge' a la Casa Blanca".

El giro "reto del maniquí" traslada perfectamente el significado de la expresión inglesa y es, por tanto, preferible en castellano al anglicismo "mannequin challenge" o a la forma híbrida "maniquí challenge", que también se encuentra en algunos medios.

No necesita escribirse con las iniciales en mayúscula por ser una expresión común y tampoco destacarse con cursivas ni con comillas.

De este modo, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "El reto del maniquí revoluciona las canchas", "Espectacular reto del maniquí de Portugal con Cristiano en calzoncillos" y "Los Cavs llevan la moda del reto del maniquí a la Casa Blanca".

Se recuerda además que la palabra "maniquí" admite dos plurales: "maniquís" y "maniquíes", como señala la "Nueva gramática de la lengua española".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones y Linguaserve.