Euskaltzaindia presenta la nueva edición de su Diccionario General

El léxico, que fue presentado ayer en el Parlamento Vasco, está accesible desde hoy en internet y cuenta con casi 3.000 entradas nuevas

E.C.VITORIA.
Sarasola, Tejeria, Urrutia y Freire, en la presentación de ayer. ::
                             PARLAMENTO VASCO/
Sarasola, Tejeria, Urrutia y Freire, en la presentación de ayer. :: PARLAMENTO VASCO

La primera edición salió de imprenta en 2005. Eran 16 tomos -14.000 páginas- que al de dos años ya estuvieron accesibles en internet. En 2011 se lanzó la segunda edición, ya vía online, con más testimonios de textos antiguos y una profunda revisión de los primeros cinco tomos originales. Y ayer Euskaltzaindia presentó en el Parlamento Vasco la tercera edición de su Diccionario General Vasco (Orotariko Euskal Hiztegia), que desde hoy ya está disponible en la Red y que aporta casi 3.000 entradas nuevas y una corrección de los once tonos iniciales pendientes de actualización. Se trata de la «columna vertebral» del euskera batua y una «aproximación fiable a la historia de las palabras en euskera en su uso y extensión en el tiempo», en palabras de Ibon Sarasola, director del proyecto. Según destacaron los autores, es un diccionario descriptivo e histórico y se trata de uno de los principales proyectos desarrollados por la Academia.

El presidente de Euskaltzaindia, Andrés Urrutia, también estuvo presente. Afirmó que Euskaltzaindia está cumpliendo su compromiso después de que en el año 2005 afirmaran que pondrían en internet el Orotariko Euskal Hiztegia. «Estamos enriqueciendo su contenido continuamente», destacó.

Como base para la redacción de este faraónico diccionario se tomó el trabajo desarrollado por Koldo Mitxelena desde 1968 y se elaboró un 'corpus' constituido por los 400 libros más significativos de la tradición literaria vasca de todas las épocas y dialectos, y una base de datos con referencias lexicográficas de 785 autores. Cada entrada ofrece el significado del término, en castellano o francés o en ambos idiomas, las acepciones ofrecidas en diccionarios anteriores y ejemplos recogidos de la tradición.

El nuevo trabajo fue presentado ayer en el Parlamento Vasco por Euskaltzaindia, que aprovechó la jornada para trasladar allí la celebración su pleno por primera vez desde su constitución.

En este contexto, Bakartxo Tejeria, presidenta de la Cámara vasca, recordó la colaboración que existe desde hace tiempo entre el Parlamento y la Academia. También quiso recordar la próxima publicación, dentro de unos meses, en el marco del Día Internacional del Euskera el 3 de diciembre, de Linguae Vasconum Primitiae, de Bernart Etxepare, primer libro imprimido en euskera, que ha sido traducido a otras seis lenguas.

Contenido Patrocinado

Fotos

Vídeos