Viernes, 19 de mayo de 2006
 Webmail    Alertas   Boletines     Página de inicio
PORTADA ÚLTIMA HORA ECONOMÍA DEPORTES OCIO CLASIFICADOS SERVICIOS CENTRO COMERCIAL PORTALES

EDICIÓN IMPRESA
Politica
La Eurocámara volverá a tratar el uso del euskera, catalán y gallego en las relaciones con los ciudadanos
Los nacionalistas aplauden que el Parlamento reconsidere su negativa a emplear las lenguas cooficiales
Imprimir noticiaImprimirEnviar noticiaEnviar

Publicidad

ESTRASBURGO. El Parlamento Europeo volverá a debatir si permite el uso de las lenguas cooficiales de España, el euskera, el gallego, el catalán y el valenciano, en las comunicaciones con los ciudadanos. La Eurocámara reconsidera así la decisión aprobada en abril por la Mesa de esta institución contra el empleo de estos idiomas. El asunto se volverá a retomar, en una fecha todavía no fijada, tras la petición efectuada ayer por los Liberales y Los Verdes durante una reunión de la conferencia de presidentes, que engloba a los responsables de los grupos políticos, celebrada en Estrasburgo.

El pasado 26 de abril, la Mesa, compuesta por el presidente de la Eurocámara, el socialista español José Borrell, y los vicepresidentes, rechazó el uso de estas lenguas por seis votos a favor y siete en contra -entre ellos los del español Alejo Vidal-Quadras (PP)-. Fuentes del grupo Liberal consideraron «probable» que el polaco Januzs Onyszkiewicz, que se opuso a la petición en abril, «rectifique» y vote ahora a favor, lo que daría la vuelta al resultado.

La propuesta del Gobierno español pedía la utilización de las lenguas vernáculas en las comunicaciones escritas entre los ciudadanos y el Parlamento Europeo, así como en la publicación de las decisiones parlamentarias en la página web de la Eurocámara. Los Liberales y Los Verdes solicitaron ayer que se vuelva a votar esta cuestión.

Gastos de traducción

Se trata de que la institución comunitaria reciba las cartas directamente en el idioma cooficial y conteste en el mismo. Posteriormente pasaría a España la factura del coste de traducción. España no exige una nueva cabina de traducción, sino que se conforma con que le den dos semanas de margen para avisar cada vez que un diputado desee expresarse en una de esas lenguas cooficiales para que el personal de interpretación español pueda encargarse de ello.

El Consejo y el Comité de las Regiones ya admiten el uso de las lenguas vernáculas pero, como cada institución es autónoma, la Eurocámara no está obligada a seguir sus pasos.

El presidente del Parlamento Europeo, el socialista español José Borrell, precisó que el nuevo debate se limitará por razones técnicas a las comunicaciones por escrito. La propuesta inicial española incluía que los eurodiputados pudiesen expresarse en estas lenguas vernáculas en sus intervenciones ante el pleno del Parlamento Europeo, pero ya hace un tiempo que se había aplazado este apartado para facilitar la aprobación de su uso escrito.

Los eurodiputados nacionalistas Josu Ortuondo (PNV), Ignasi Guardans (CiU) y Bernat Joan (ERC) se felicitaron por que el Parlamento Europeo vaya a replantearse su negativa al uso de los idiomas cooficiales. Ortuondo expresó su optimismo en lograr un «final favorable». El propio Borrell indicó que la oficina del Parlamento Europeo en Barcelona ya recibe y contesta cartas escritas en catalán, por lo que sólo se «trata de dar una señal política para legalizar una situación que de facto ya es así». COLPISA



Vocento
Agencia Guipuzcoana de Infraestructuras Servicio de meteorología Monitor de tráfico