Borrar
Las 10 noticias clave de la jornada

Mariano Antolín Rato, Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2014

El jurado distingue "el amplísimo repertorio de registros lingüísticos, estilos literarios, corrientes estéticas y visiones del mundo" con los que el asturiano ha enriquecido la lengua castellana

COLPISA

Martes, 4 de noviembre 2014, 15:54

Necesitas ser suscriptor para acceder a esta funcionalidad.

Compartir

Mariano Antolín Rato ha sido distinguido con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2014, en tanto que Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Antón Vialle han sido reconocidos con el Premio Nacional a la Mejor Traducción por su versión de la obra 'Ulises', de James Joyce. Dichos premios los otorga el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y están dotado con 20.000 euros cada uno.

El jurado que ha fallado el Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha escogido la obra de Mariano Antolín Rato "por toda una vida dedicada a la traducción" y "por el amplísimo repertorio de registros lingüísticos, estilos literarios, corrientes estéticas y visiones del mundo con los que ha enriquecido" la lengua castellana.

Mariano Antolín Rato, nacido en Gijón (Asturias) en 1943, es novelista, ensayista y traductor. Buena parte de su trabajo lo ha dedicado a la traducción de autores norteamericanos. Especialmente valorada ha sido su versión de la monumental novela 'Ser americanos', de Gertrude Stein, así como las numerosas traducciones que ha realizado de los escritores de la llamada 'Generación perdida' como John Dos Passos, William Faulkner o Francis Scott Fitzgerald. También introdujo en España a los autores de la 'Generación Beat': Jack Kerouac, William Burroughs o Allen Ginsberg. Sus versiones de 'En el camino' y 'Los vagabundos del Dharma', de Kerouac, o 'Yonqui' y 'Almuerzo desnudo', de Burroughs, siguen influyendo en los lectores más jóvenes.

El desafío de 'Ulises'

En cuanto al Premio Nacional a la Mejor Traducción, el jurado ha elegido la traducción al gallego de 'Ulises' realizada por Almazán, Alonso Seisdedos, Queipo y Vialle "por haber resuelto brillantemente el desafío y complejidad que supone la amplia combinación de registros, juegos de palabras o alteraciones presentes en el original".

La novela de Joyce fue publicada en París en 1922 por la librería Shakespeare and Company. En la versión al gallego participaron María Alonso Seisdedos, traductora y correctora editorial, en la actualidad a cargo de las versiones de las novelas de Orhan Pamuk al gallego; Eva Almazán, también traductora profesional, con obras de Paul Auster, Edgar Allan Poe o Martin Amis en su currículo; Antón Vialle, traductor e intérprete que hizo la versión de 'A cea', de Herman Koch, la primera del holandés al gallego; y Xavier Queipo, uno de los autores que encarnaron la renovación de la narrativa gallega actual en los años 90.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios