Donostia muestra el origen de la interpretación en los juicios de Núremberg

Presentación de la exposición 'Intérpetes en Nuremberg'. Tellería MJ y Auzmendi Lurdes/USOZ
Presentación de la exposición 'Intérpetes en Nuremberg'. Tellería MJ y Auzmendi Lurdes / USOZ

La muestra, que se inaugura este martes, se ha exhibido en la sede de Naciones Unidas en Nueva York y ha pasado por numerosas ciudades europeas y españolas.

EFE

El hito que supusieron los juicios de Núremberg contra los responsables nazis para la interpretación simultánea es el eje de una exposición que inaugura este martes el centro Koldo Mitxelena de San Sebastián, que celebrará también un debate sobre la problemática de esta actividad en la Justicia española.

La traducción simultánea, en vez de la consecutiva, fue utilizada por primera vez de forma pública en los procesos judiciales desarrollados en la ciudad alemana tras el final de la II Guerra Mundial y, a partir de entonces, fue adoptada por la gran mayoría de organismos internacionales, incluida la recién fundada ONU.

«Los intérpretes fueron la pieza clave« para que aquellos juicios pudieran llevarse a cabo, ha asegurado la profesora de Interpretación de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) Lurdes Auzmendi, quien ha presentado, junto a la directora foral de Cultura de Gipuzkoa, Mari Jose Telleria, la muestra «Intérpretes de Núremberg 1945-1946», que permanecerá en la biblioteca del Koldo Mitxelena hasta el 11 de mayo.

La exposición recorre, por medio de 12 paneles con textos y fotografías y un vídeo documental, el decisivo trabajo que desempeñaron los intérpretes en unos juicios celebrados con un tribunal compuesto por ingleses, norteamericanos, franceses y rusos, acusados alemanes y testigos polacos o italianos.

Auzmendi ha recordado que tuvieron que hacer frente a numerosas dificultades técnicas, lingüísticas, temáticas y psicológicas pues, además de trasladar entre idiomas relatos de una realidad dramática, tuvieron que trabajar con un equipo cedido por IBM desde Estados Unidos apenas probado, «auriculares muy pesados que causaban dolor de cabeza» y «una sala cableada por todas partes» que a veces fallaba.

Tampoco fue fácil, ha agregado, formar equipos de intérpretes, para lo que se recurrió a personal del servicio telefónico francés, ni mantenerlos activos durante el año que duró el principal proceso judicial.

Tras inaugurar este martes la exposición, el salón de actos del Koldo Mitxelena acogerá el miércoles por la tarde una mesa redonda para analizar la situación de la interpretación en los tribunales de justicia españoles, donde, según la profesora Auzmendi, «no se cumple» la Directiva Europea que «regula expresamente la necesidad de interpretación en todos los procesos penales».

El presidente de la Audiencia Provincial de Gipuzkoa, Iñaki Subijana, tomará parte en el debate, junto al exintérprete de la ONU Jesús Baigorre, que es el comisario de la exposición y uno de los investigadores de la Universidad de Salamanca que la ha producido, además de la profesora de Victimología de la UPV-EHU Gemma Varona y la propia Lurdes Auzmendi.

La muestra fue inaugurada en 2015 con motivo del 70 aniversario del inicio de los juicios de Núremberg, se ha exhibido en la sede de Naciones Unidas en Nueva York y ha pasado por numerosas ciudades europeas y españolas.

Contenido Patrocinado

Fotos

Vídeos