Diario Vasco

Euskaltzaindia: «Una sorpresa triste para las letras vascas»

Fue Euskaltzaindia quien había presentado este trabajo ante el tribunal del Ministerio de Cultura como merecedor del galardón, y ahora la Academia ha vuelto a defender los méritos de este carmelita vizcaíno.

«Euskaltzaindia quiere señalar que en su momento presentó la obra de Baraiazarra al Ministerio de Cultura, y que éste aceptó el trabajo en una primera criba, dejándolo después en manos del jurado. Además, en esta primera criba, el Ministerio ya desestimó un trabajo que no se ceñía a lo expuesto en las bases del premio; concretamente, una traducción de Xoán Abeleira», ha manifestado la Academia.

Además, Euskaltzaindia cree que «la nueva postura del Ministerio de Cultura es una sorpresa triste y desagradable para las letras vascas». En todo caso, Andrés Urrutia, presidente de la Academia, prefiere ver el lado positivo del error: «Estamos apesadumbrados, claro, sobre todo por 'Aita Luis', que se ha pasado cuatro años y medio traduciendo los escritos de Santa Teresa de forma concienzuda; pero nosotros siempre defenderemos los trabajos de magníficos traductores como Baraiazarra».

«Hay que seguir adelante -ha añadido Urrutia- y, a pesar de lo sucedido, la versión en euskera de todos los escritos de Santa Teresa será siempre una gran referencia para la traducción en nuestra lengua».

Recibe nuestras newsletters en tu email

Apúntate