Diario Vasco

Anulan el Premio Nacional a la Mejor Traducción concedido a Luis Baraiazarra

  • Las bases obligan a que se traduzca una obra extranjera y el carmelita tradujo al euskera los libros de Santa Teresa, escritos en castellano

Calzado de piel al mejor precio

Hasta 80%

Moda casual para hombre y mujer

Las mejores marcas a los mejores precios

Relojes de pulsera para hombre y mujer

Hasta 70%

Diseños exclusivos en bolsos de piel

Las mejores marcas a los mejores precios

Joyas y relojes para hombre y mujer

Hasta 70%

Selección de marcas especializadas en outdoor

Las mejores marcas a los mejores precios

¡Encuentra la cazadora que se adapta a tu estilo!

Hasta 90%

Moda casual para mujer

Las mejores marcas a los mejores precios

Bolsos de piel made in Italy

Hasta 80%

Relojes de moda para hombre y mujer

Las mejores marcas a los mejores precios

¡La moda que más te gusta al mejor precio!

Hasta 80%

¡Viaja con estilo!

Hasta 80%

Deportivas, botas y zapatos para hombre

Las mejores marcas a los mejores precios

Relojes de pulsera al mejor precio

Hasta 80%

Marca española de moda para hombre

Hasta 70%

Accesorios y gadgets electrónicos

Hasta 90%

¡Moda y complementos con diseños originales!

Las mejores marcas a los mejores precios

Viste tu cama con la Denim más reconocida

Las mejores marcas a los mejores precios

Relojes de moda para hombre y mujer

Las mejores marcas a los mejores precios

¡Joyas de tus marcas favoritas!

Hasta 80%

Relojes y brazaletes inteligentes

Hasta 80%

Cosmética de calidad al mejor precio

Hasta 90%

¡El calzado de moda a tus pies!

Hasta 70%

Complementos y juguetes eróticos.¡Mantén viva la pasión!

Hasta 80%

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte anuló anoche el Premio a Mejor Traducción, concedido a Luis Baraiazarra, por error del jurado al no ajustarse a las bases de este galardón, según confirmaron fuentes de este departamento. Baraiazarra había sido galardonado ayer con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2016 por 'Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena', traducción de 'Obras completas de Santa Teresa de Jesús'. Sin embargo, las bases de este premio, dotado con 20.000 euros, establecen que este galardón tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera (que no es este el caso de 'Obras completas de Santa Teresa de Jesús', escrita en castellano) a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015. Según señalaron estas fuentes, el Ministerio reconoce este «error» y, tras anular la decisión del jurado, procedió a notificárselo al galardonado, a quien pidió disculpas. En los próximos días se convocará nuevamente al jurado para que emita un nuevo fallo.

En declaraciones a Europa Press, el traductor de Meñaka achacó que nunca se hubiera premiado a una traducción en euskera al «escaso recorrido de la lengua» y destacó que esta traducción ha supuesto «un gran esfuerzo» puesto que son más de 1.800 páginas en las que, por ejemplo, los poemas han sido traducidos al euskera «con la misma métrica del original».

«Como soy carmelita, e hijo de Santa Teresa por tanto, he hecho esta traducción con mucho cariño y mirando todos los detalles», aseguró, aunque admitió que, tras recibir el encargo de esta traducción, dudó en llevarla a cabo porque «todos los vascos saben castellano y lo mejor es que se lea en su lengua original».

Recibe nuestras newsletters en tu email

Apúntate