Diario Vasco

Cultura anula el Premio Nacional de Traducción a Luis Baraiazarra por un error del jurado

Luis Baraizarra, itzulpena aurkeztutakoan 'Sautrela' saioan egin zioten elkarrizketan.
Luis Baraizarra, itzulpena aurkeztutakoan 'Sautrela' saioan egin zioten elkarrizketan. / EITB
  • El carmelita tradujo al euskera la obra de Teresa de Jesús y, según las bases, el texto original no puede estar escrito en una lengua española

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte anuló anoche el Premio a Mejor Traducción, concedido a Luis Baraiazarra, por error del jurado al no ajustarse a las bases de este galardón, según confirmaron fuentes de este departamento. Baraiazarra había sido galardonado ayer con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2016 por ‘Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena’, traducción de ‘Obras completas de Santa Teresa de Jesús’. Sin embargo, las bases de este premio, dotado con 20.000 euros, establecen que este galardón tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera (que no es este el caso de ‘Obras completas de Santa Teresa de Jesús’, escrita en castellano) a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015. Según señalaron estas fuentes, el Ministerio reconoce este «error» y, tras anular la decisión del jurado, procedió a notificárselo al galardonado, a quien pidió disculpas. En los próximos días se convocará nuevamente al jurado para que emita un nuevo fallo.

En declaraciones a Europa Press, el traductor de Meñaka achacó que nunca se hubiera premiado a una traducción en euskera al «escaso recorrido de la lengua» y destacó que esta traducción ha supuesto «un gran esfuerzo» puesto que son más de 1.800 páginas en las que, por ejemplo, los poemas han sido traducidos al euskera «con la misma métrica del original».

«Como soy carmelita, e hijo de Santa Teresa por tanto, he hecho esta traducción con mucho cariño y mirando todos los detalles», aseguró, aunque admitió que, tras recibir el encargo de esta traducción, dudó en llevarla a cabo porque «todos los vascos saben castellano y lo mejor es que se lea en su lengua original».

.

Temas

Recibe nuestras newsletters en tu email

Apúntate