Diario Vasco

'Mussche'-k irabazi du Etxepare-Laboral Kutxa Itzulpen Saria

Kirmen Uribe, errezitatzen.
Kirmen Uribe, errezitatzen.
  • Kirmen Uriberen eleberriaren japonierarako itzulpena izan da txalpeketa honetako bigarren edizioko irabazlea

Etxepare Euskal institutuak eta Laboral Kutxak iaz sortu zuten Itzulpen Saria banatu dute ostiral honetan, Donostian, Itzultzaileen Nazioarteko Egunarekin bat eginez. Jatorriz euskaraz idatzi eta argitaratutako literatura lan baten itzulpen lan bat saritzeko asmoz sortutako saria da eta, jakinarazi dutenez, Hakusuisha argitaletxe japoniarrak eta Nami Kaneko itzultzaileak irabazi dute aurten, Kirmen Uriberen 'Mussche' eleberriaren japonierarako itzulpenagatik.

Epaimahaia honako adituek osatu dute: Inaxio Garro Laboral-Kutxako Euskara arduradunak, Mari Jose Olaziregi Etxepare Euskal Institutuko Euskara Sustatzeko eta Hedatzeko zuzendari eta EHUko irakasleak, Elizabete Manterola EHUko irakasle eta EIZIEko kideak eta Lourdes Auzmendi EHUko irakasle, itzultzaile eta interpreteak.

Saria banatzeko ekitaldiaren hasieran, Etxepare Euskal Institutuko zuzendari Aizpea Goenagak eskerrak eman dizkie euskaraz idazten duten egileei, bai eta haien lanak itzuli eta «euskal literatura mundura eramateko ardura hartzen duten itzultzaileei eta argitaldariei» ere.

Sariaren xede nagusia ekarri du gogora, «euskaraz idatzitako literaturaren itzulpengintza eta argitaratzea gure eremutik kanpo sustatzea», alegia. Bigarren deialdi honetara zortzi lan aurkeztu direla azaldu du; hain zuzen ere, euskarazko testuak gaztelaniara, katalanera, lituanierara eta japonierara itzulitako lanak izan dira aurkeztu direnak.

Kalitatea

Bestalde, Inaxio Garro epaimahaikideak izan du irabazleen iragarpena egiteko ardura. Hakusuisha argitaletxe japoniarra eta Nami Kaneko itzultzailea aho batez saritu dituztela argitzeaz gain, epaimahaiak kontuan izan dituen arrazoiak ere azaldu ditu. Itzulpenari dagokionez, itzulpenaren kalitatea, euskaratik zuzenean japonierara itzultzeak duen konplexutasuna eta Nami Kanekoren eskarmentua itzultze lanetan nabarmendu ditu.

Argitalpenari dagokionez, aldiz, Hakusuisha etxearen 100 urteko ibilbide luzea azpimarratu du, eta argitaletxeak liburua Japonian sustatzeko egin duen lan bikaina. Lan honi esker Nami Kanekok 2016ko Japoniako Itzulpengintza Sari Nagusia (Nihon hon'yaku taisho) jaso duela ere nabarmendu du.

Saria jasotakoan esker on hitzak izan ditu Nami Kanekok sariaren sustatzaileentzat, kanpoan egiten den lana aitortzeagatik, «lan indibidual hori gehienetan ahaztuta gelditzen» da eta. Aitzindariak omendu nahi izan ditu itzultzaileak, euren lanek «zer pentsatu handia» ematen baitiote: batetik, Hiromi Yoshida, euskararen ateak zabaldu zizkiolako, eta Sho Hagio, euskal kulturaren zabalkundean egin duen lanagatik eta bere eskuzabaltasunagatik; bestetik, aurreko belaunaldia: Suzuko Tamura ikerlaria eta Japoniako lehen euskara irakaslea eta Michico Kano historialaria, hari esker Agirre lehendakariaren memoriak edota Gerra Zibileko idatziak japonieraz irakurri ahal izan zituelako.

Ryoko Sekiguchi japoniar idazlearen 'Eskutik helduta' testua oinarri hartuta, eta Kirmen Uriberen 'Bitartean heldu eskutik' lanaren izenburuarekin jolasean, Nami Kanekok hizkuntza eta autore asko eskutik helduta ikusten dituela gaineratu du, eta berak ere «euskara eskutik helduta ibiltzea» erabaki zuela, bizitzan zein itzulpengintzan. Euren eskua eskaini dioten irakasle, ikaskide, lagun eta argitaletxeei ere eskerrak eman dizkie, bai eta Kirmen Uriberi eta bere familiari, berarengan izan duten konfiantzagatik.

Kirmen Uribe idazle ondarrutarra ere pozik azaldu da eta Hakusuisha argitaletxearekin esker oneko, bere ibilbidearen alde apustu egin duelako. «Babesa ematen duten pertsona zehatzak munduan aurkitzeak» duen garrantzia nabarmendu du Uribek, bere kasuan Etxepare Institutuan aurkitu dituenak, edo Nami Kaneko eta gainontzeko itzultzaileak. Bere esanetan, azken hauek «maitemindu egiten dira liburuekin», eta horregatik itzultzen dituzte: «Ez da lan mekanikoa, emozionala baizik».

Ekitaldia amaitzeko Kirmen Uribek eta Nami Kanekok 'Mussche' lanaren zati baten irakurketa bat eskaini dute, euskaraz batak, japonieraz besteak.

Recibe nuestras newsletters en tu email

Apúntate