Diario Vasco

Madrid, 6 dic (EFE).- La expresión "pasar de castaño oscuro", sin la preposición "a", es la adecuada para referirse al momento en que se sobrepasan los límites tolerables de una situación o circunstancia, advierte la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En la prensa se pueden ver frases como "Ya ha demostrado ella que en cuanto algo pasa de castaño a oscuro ruedan cabezas", "Esperemos que mañana se arroje un poco de luz sobre este asunto porque la cosa pasa de castaño a oscuro" o "Esto ya pasa de castaño a oscuro: ahora también Moldavia quiere integrarse en la UE".

El "Diccionario de la lengua española" recoge la locución "pasar de castaño oscuro", sin la preposición "a", con el significado de 'ser demasiado enojoso o grave'.

Por su parte, el "Diccionario panhispánico de dudas" explica que "castaño oscuro" es la designación de un solo color, dentro de la gama del castaño, por lo que se desaconseja "pasar de castaño a oscuro", como si se tratara de colores diferentes.

Así, en los anteriores ejemplos, lo recomendable habría sido escribir "Ya ha demostrado ella que en cuanto algo pasa de castaño oscuro ruedan cabezas", "Esperemos que mañana se arroje un poco de luz sobre este asunto porque la cosa pasa de castaño oscuro" y "Esto ya pasa de castaño oscuro: ahora también Moldavia quiere integrarse en la UE".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.