Diario Vasco

Madrid, 14 nov (EFE).- La denominación "la Azzurra" es la adecuada para referirse a la selección italiana, mientras que "los azzurri" es el apelativo empleado para referirse a sus jugadores, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En los medios de comunicación pueden verse frases como "Buffon confirma su retiro de la Azzurri", "Italia sin Mundial: auge y caída de la Azurra", "La "azurra" no pudo ante la férrea zaga del conjunto sueco" o "Los azzurro se jugaban el pase al Mundial 2018 frente a Suecia".

El nombre alternativo por el que se conoce a la selección de Italia es "la Azzurra", con dos zetas, mayúscula inicial y sin necesidad de comillas, de acuerdo con los criterios de la "Ortografía de la lengua española".

Por otra parte, para referirse al colectivo de los jugadores de dicha selección lo apropiado es emplear "los azzurri", en cursiva y en minúsculas al no tratarse de un nombre propio. La forma singular de este término es "azzurro": "el jugador 'azzurro'".

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir "Buffon confirma su retiro de la Azzurra", "Italia sin Mundial: auge y caída de la Azzurra", "La Azurra no pudo ante la férrea zaga del conjunto sueco" y "Los azzurri se jugaban el pase al Mundial 2018 frente a Suecia".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.