Diario Vasco

Rabat, 1 dic (EFE).- Un equipo de lingüistas ha completado el primer diccionario del dialecto marroquí, conocido como "dariya", escrito íntegramente en árabe, según explicó a Efe Nuredín Ayuch, su principal promotor y fundador del Centro de Desarrollo del Dariya.

Ayuch explicó que la confección del diccionario, que tiene 900 páginas y recoge numerosos ejemplos de uso cotidiano, ha costado cuatro años y medio y ha estado a cargo fundamentalmente de tres lingüistas, ayudados por numerosos colaboradores.

El diccionario, que será presentado oficialmente el martes, se ha inspirado en gran medida en el trabajo de dos lingüistas españoles, Francisco Moscoso García y Jorge Aguadé, ambos autores de sendos diccionarios de dariya-español, según explicó a Efe Abdalah Chekairi, uno de los tres creadores de la nueva obra.

Chekairi explicó que los dos españoles ayudaron a crear un cuerpo de normas fonéticas y gramaticales antes de verter todos los términos al nuevo diccionario, que se ha basado fundamentalmente en la variante central (Casablanca, Rabat y Marrakech) del dialecto marroquí.

Hasta ahora existían diccionarios bilingües de "dariya", en francés, español o inglés, pero no existía únicamente en árabe, en su versión dialectal.

El diccionario tendrá pronto una versión web y será interactivo, para que los usuarios puedan hacer aportaciones, "porque la lengua está cambiando todos los días", dijo Ayuch.

La cuestión del "dariya" es polémica en Marruecos: aunque su uso es normal en esferas familiares o informales, y cada vez más en la televisión y hasta en la política, las propuestas de Ayuch y otros para introducirlo en la escuela se han topado con la negativa de los defensores del árabe clásico y de la mayor parte de la intelectualidad en Marruecos.