Saltar Menú de navegación
Hemeroteca |
RSS | ed. impresa | Regístrate | Miércoles, 15 febrero 2012

Cultura

MIKEL ERENTXUN Y AMAIA MONTERO | CANTANTES
«La música está por encima de las barreras del idioma y ésta es una gran canción»
El ex de Duncan Dhu y la vocalista de La Oreja de Van Gogh presentaron ayer la versión en euskera que han grabado a dúo del clásico de Itoiz 'Lau teilatu'

Cerrar Envía la noticia

Rellena los siguientes campos para enviar esta información a otras personas.

Nombre Email remitente
Para Email destinatario
Borrar    Enviar

Cerrar Rectificar la noticia

Rellene todos los campos con sus datos.

Nombre* Email*
* campo obligatorioBorrar    Enviar
Videoclip de 'Lau teilatu' (cedido por EITB)
Son dos de las figuras más relevantes de la música pop en castellano. Amaia Montero (Irun, 1968) y Mikel Erentxun (Caracas, 1965) reflexionan sobre la experiencia que les ha supuesto cantar en euskera, a dúo, todo un clásico de la banda sonora del pop euskaldun, con el que abren el recopilatorio Gaztea: The Singles.


- ¿Impone grabar un clásico como éste y en euskera?

- Amaia Montero: Primero porque es algo diferente de lo que he hecho hasta ahora.

- Mikel Erentxun: Impone porque cuando te enfrentas a una versión hay que ser prudente, hay que partir de un respeto y aportar algo a una canción emblemática que ya existía cuando yo empecé en Duncan.

- La primera versión era rock ¿la balada era un terreno más cómodo para vosotros?

- M.E: Joserra montó la versión rockera y yo le dije: '¿Te has propuesto hacerla en plan megabaladón?'. Al oír las dos nos decantamos por ésta y ahora es inimaginable la otra.

- A.M: Creo que tirábamos todos más a las cuerdas y al piano desnudo al ser una canción tan íntima y especial.

- Viendo los nombres y estilos de la selección que se ha hecho para el recopilatorio de Euskadi Gaztea, ¿teméis un cierto rechazo a vuestra presencia, que chirríe?

- M.E: Puedo entender que haya grupos que se sientan incluso ofendidos porque parece que sólo se habla de nosotros. Pero ni ella ni yo hemos hecho nada para que sea así. De hecho cuando nos llamaron pensamos que todo el mundo iba a grabar una canción. Pero estoy encantado de compartir espacio con el resto de grupos en principio no afines a nuestra música.

- A.M: La música está por encima de barreras de idoma y ésta es una gran canción. Podemos decir es que lo hemos hecho lo mejor que hemos podido. Cuando nos lo propusieron nos hizo mucha ilusión y nos hemos volcado en el proyecto.

- ¿Teméis que se vea esto como un esnobismo, un capricho de dos estrellas consagradas?

- M.E: Yo estoy convencido que más de uno va a decir qué hacen estos dos en este disco, pero estamos por encima de eso. En el disco tributo a Duncan tanteamos a algún grupo euskaldun y nos dijeron que no. No sé por qué hay muchos prejuicios en un sentido y ninguno en el otro.

- A.M: Somos vascos, hablemos o no euskera; al final lo sientes exactamente igual. Que nuestras carreras hayan ido en castellano no resta ilusión a cantar en euskera. Hay que verlo desde un punto de vista artístico, que es desde donde se tiene que ver la música.

- ¿Le gustará la versión a JC Perez?

- M.E: Yo entiendo que JC Perez tiene que estar harto y distanciado de la canción. Ha evolucionado hacia otro terreno; y no es que no reniegue, pero no la toca en directo. Le entiendo porque también estoy saturado de cantar Ojos negros y Cien gaviotas.

- A.M: Le conocí en un concierto de Bide Ertzean.

- ¿Pesa la barrera idiomática en Euskadi, saltar de un idioma a otro?

- A.M: El idioma debiera ser lo de menos. Existe esa barrera, pero debiera primar el punto de vista artístico. Entiendo que existan prejuicios; sé que existen, pero no sé si lo llego a entender.

- M.E: Históricamente ha estado mal visto dejar de cantar en euskera o catalán para hacerlo en castellano. De hecho, los ejemplos casi nunca han funcionado. Me viene a la cabeza el grupo catalán Sopa de Cabra, que los enterraron vivos. En Euskadi ha habido mucho prejuicio por parte de algún sector de artistas, no ya en cantar en euskera sino siquiera a colaborar.

- A.M: Quizás también es un mercado más pequeño y parece más cerrado. La verdad es que el euskera es un idioma muy concreto, particular y especial.

- M.E: Desde hace siete años el 90% de los músicos con los que trabajo son vascos. En mi banda actual hablan todos euskera menos yo. Es mi asignatura pendiente pero no me moriré sin hablarlo.

- ¿Creéis que la comunidad musical vasca en euskera y castellano a nivel de artistas ha seguido evoluciones paralelas que no se cruzaban entre sí?

- M.E: Eso ha sido así. En los 80 cuando empecé había esos dos mundos: los que cantábamos en euskera y los que no. De hecho entonces estábamos en la misma oficina que Kortatu y tocamos muchas veces juntos, Duncan Dhu y Kortatu. Lo ves ahora y te parece impensable: nosotros teloneábamos a Kortatu. Ahora me siento más alejado de todo y eso que vivo en Donosti. Pero estoy desconectado también del resto del Estado. De aquí me gusta Ruper Ordorika que es como el Lou Reed vasco y Gari, que ha grabado con músicos comunes a mí.

- ¿Cómo abordáis una versión?

- A.M: Siempre intentas llevarla a tu terreno. Si te llaman es para que dejes tu sello aunque ésta, probablemente si la hubiéramos traducido al castellano la hubieramos destrozado.

- M E: Todavía nadie me ha sabido explicar el sentido de la canción, es muy difícil de traducir. No sé en que mundo estaba cuando la escribió. Hay que distinguir entre hacer una versión y una copia. A mí, en el homenaje a Duncan las que más me gustan son las de la gente que se ha atrevido a ir un poco más allá. Esta canción es tan buena que aunque la hagas en versión reggae será buena.

- Mikel, a mediados de julio el día antes de grabarla la tocaste en Santurtzi. ¿Qué pasó?

- M.E: La hice para ensayarla, la toqué sólo con la guitarra y fue un megahit. Llevaba veinte canciones, toqué esto y la gente enloqueció. Habían ido a verme a mí y la reacción fue impresionante.

- ¿De qué zona de Euskadi creéis que os ha salido el acento?

- M.E: A mí, de Mutriku. Estudié la versión original cantada por él, tal y como la grabó en el disco. La transcribí y la canté así, con los dejes, que luego me corrigieron.

- A.M: Yo supongo que al euskera del Baztán porque mi madre es de Ituren, mis abuelos también, viven por esa zona de Santesteban.

-Parafraseando la frase de la movida: ¿donde estabais hace 18 años?

- M.E: En otro mundo, en el momento cumbre de Duncan.

- A.M: Intentando conseguir entrada para verles en directo en el Victoria Eugenia.
Opina

* campos obligatorios
Listado de comentarios
Videos de Cultura
más videos [+]
Cultura
Vocento
SarenetRSS